0
άνεμος μολυσμένος.
η φωνή σπαρταράει,
και ξεψυχάει
στη γαλήνη
είναι εδώ.
Κρατά στο ένα χέρι
της ελευθερίας
κρατά
με τη φωτιά,
με την επιθυμία
για ζωή,
για έρωτα,
για ειρήνη,
για το καλό,
για όλους εμάς.
T.D TİPALDOS
İBRAHİM GÖKÇEK’İN 300 GÜNÜ
Şimdi
Gergedanlar giyindi
Askeri botlar,
Rüzgar kirlenmiş.
Diyorlar ki Helin Bölek
Artık burada değil.
Büyük firarın treni diyorlar,
Dönmemek üzere gitti.
Kemik kemiğe,
Kanın üstünde kan,
Dünyanın
Kasapları
Terörize ediyor
Şiddet
Katliam.
Ama yine de onlar
Hala
Ölüyor.
Diyorlar ki Grup Yorum
Bir daha şarkı söylemeyecek
Bir daha kafiye
Hiçbir zaman yazmayacak
Çürümüş hücreler de
Nefes alıyorlar-
bu insanlar
bu insanlar
DİYORLAR Kİ,
Cennet te güzeldir
Bir ütopya
Ve bir yalan..
Nazım’ın şehri
Kara bir gelinlik giyiyor
Zehirli atıklar
Zehirler öldürüyor.
Nazım’ın şehri
Mateme boğulmuş,
Kesilmiş bacaklar,
Başlar pelteleşmiş
Kollar kırık,
Duvarlar boyanmış
Masum kanla.
Derler ki Helin Bölek,
Artık burada değil,
Darağacın da
Ses çırpınıyor,
Batıyor ve
Can çekişiyor
Ama ve lakin,
Teslim olmuyor
Korkmuyor,
İhanet etmiyor
Camdan kasırgaya, veriyor.
Evren uyuyor!
Ölmesi için
Kendi saati
Gelinceye
dek
Helin Bölek diyorum,
Her zaman burada.
Haccı kaldırıyor
Ve bir
Hareketle
Fırlatıyor havaya,
Galaksiye.
Helin Bölek diyorum
Her zaman burada olacak
Katledenler
Gölgelerin efendileri
Rüyaların kasapları
Dünyanın cellatları,
Helin Bölek
Burda
Bir elinde tutuyor
İbrahim Gökçek’i
Ve diğer eliyle
Özgürlüğün
Meşalesini
Tutuyor
Duvarlarda
Grafitleri
Yerini alıyor.
Onlar
Masumların kanlarıyla yazdılar,
O
Tekrar yazacak
Ateş ile
Dilek ile
Yaşam için
Aşk için,
Barış için
İyilik için
Hepimiz için.
Τώρα που
οι ρινόκεροι φόρεσαν
στρατιωτικές αρβύλες,
οι ρινόκεροι φόρεσαν
στρατιωτικές αρβύλες,
άνεμος μολυσμένος.
Η Helin Bolek, λένε,
δεν είναι πια
εδώ.
Το τρένο
της μεγάλης φυγής, λένε,
έχει
φύγει ανεπιστρεπτί.
Κόκκαλα στα κόκκαλά,
αίμα πάνω στο
αίμα,
οι χασάπηδες
του κόσμου
τρομοκρατούν,
βιάζουν,
μακελεύουν,
μα κι αυτοί
ακόμη
πεθαίνουν.
δεν είναι πια
εδώ.
Το τρένο
της μεγάλης φυγής, λένε,
έχει
φύγει ανεπιστρεπτί.
Κόκκαλα στα κόκκαλά,
αίμα πάνω στο
αίμα,
οι χασάπηδες
του κόσμου
τρομοκρατούν,
βιάζουν,
μακελεύουν,
μα κι αυτοί
ακόμη
πεθαίνουν.
Το Grup
Yorum, λένε,
δεν θα
ξανατραγουδήσει,
δεν θα γράψει ποτέ
ξανά ρίμες.
Σε σαπισμένα κελιά
κατακρεουργούν
ανάσες – αυτός ο κόσμος
ΛΕΝΕ
όμορφος είναι
και ο παράδεισος
Yorum, λένε,
δεν θα
ξανατραγουδήσει,
δεν θα γράψει ποτέ
ξανά ρίμες.
Σε σαπισμένα κελιά
κατακρεουργούν
ανάσες – αυτός ο κόσμος
ΛΕΝΕ
όμορφος είναι
και ο παράδεισος
μία
ουτοπία
ουτοπία
και ένα ψέμα.
Η πόλη του Nazim
φορά μαύρο
πέπλο.
Η πόλη του Nazim
φορά μαύρο
πέπλο.
Τοξικά απόβλητα
τοξικά σκοτώνουν.
Η πόλη του Nazim
τοξικά σκοτώνουν.
Η πόλη του Nazim
πνιγμένη στο πένθος.
Πόδια κομμένα,
κεφάλια
πολτοποιημένα,
χέρια σαπισμένα,
οι τοίχοι βαπτισμένοι
σε αθώο αίμα.
κεφάλια
πολτοποιημένα,
χέρια σαπισμένα,
οι τοίχοι βαπτισμένοι
σε αθώο αίμα.
Η Helin Bolek, λένε,
δεν είναι πια
εδώ.
Στο ικρίωμα
δεν είναι πια
εδώ.
Στο ικρίωμα
η φωνή σπαρταράει,
βουλιάζει
και ξεψυχάει
κι όμως,
δεν
παραδίνεται,
παραδίνεται,
δεν δειλιάζει,
δεν προδίδει,
στη γαλήνη
αντάρα δίνει:
Η οικουμένη κοιμάται!
Η οικουμένη κοιμάται!
Είναι μέχρι
να έρθει και
η δική της
ώρα
να έρθει και
η δική της
ώρα
για να πεθάνει.
Η Helin Bolek, λέω,
είναι πάντα εδώ.
Σηκώνει τον σταυρό
και με μια της
κίνηση
τον εκτοξεύει
στον γαλαξία.
Η
θα είναι για πάντα
εδώ.
εδώ.
Μακελάρηδες,
αφέντες της σκιάς,
χασάπηδες των ονείρων,
δήμιοι του κόσμου,
αφέντες της σκιάς,
χασάπηδες των ονείρων,
δήμιοι του κόσμου,
η Helin Bolek,
είναι εδώ.
Κρατά στο ένα χέρι
τον Ibrahim Gokcek
και με το άλλο,
τη φλόγα
και με το άλλο,
τη φλόγα
της ελευθερίας
κρατά
και στους τοίχους
τα graffiti
αντικαθιστά.
Εκείνοι
τα
έγραψαν με αίμα αθώων,
αυτή
έγραψαν με αίμα αθώων,
αυτή
τα
ξαναγράφει
ξαναγράφει
με τη φωτιά,
με την επιθυμία
για ζωή,
για έρωτα,
για ειρήνη,
για το καλό,
για όλους εμάς.
NOT: Çeviri, edebi bir çeviri olmadığı için anlam
kaymaları mümkün olabilir. Bu nedenle Şair T.D TİPALDOS’a dayanışması için teşekkür ederken,
olası anlam düşüklüklerinden dolayı da özür dileriz.
kaymaları mümkün olabilir. Bu nedenle Şair T.D TİPALDOS’a dayanışması için teşekkür ederken,
olası anlam düşüklüklerinden dolayı da özür dileriz.
