Home kültür sanat Yunanlı Şair T.D Tipaldos’un Helin Bölek Ve İbrahim Gökçek İçin Yazdığı Şiir’i Yayınlıyoruz!

Yunanlı Şair T.D Tipaldos’un Helin Bölek Ve İbrahim Gökçek İçin Yazdığı Şiir’i Yayınlıyoruz!

by halkinkutuphanesi@gmail.com
Yunanlı Şair T.D Tipaldos’un Helin Bölek Ve İbrahim Gökçek İçin Yazdığı Şiir’i Yayınlıyoruz! - Image 1

Yunanlı Şair T.D Tipaldos’un Helin Bölek Ve İbrahim Gökçek İçin Yazdığı Şiir’i Yayınlıyoruz! - Image 1

T.D TİPALDOS
İBRAHİM GÖKÇEK’İN 300 GÜNÜ
Şimdi
     Gergedanlar giyindi
               Askeri botlar,
                         Rüzgar kirlenmiş.
Diyorlar ki Helin Bölek
                Artık burada değil.
Büyük firarın treni diyorlar,
          Dönmemek üzere gitti.
Kemik kemiğe,
         Kanın üstünde kan,
         Dünyanın
            Kasapları
               Terörize ediyor
               Şiddet
               Katliam.
                 Ama yine de onlar
                   Hala
                   Ölüyor.
Diyorlar ki Grup Yorum
       Bir daha şarkı söylemeyecek
            Bir daha kafiye
              Hiçbir zaman yazmayacak
Çürümüş hücreler de
                             Nefes alıyorlar-
bu insanlar
DİYORLAR Kİ,
         Cennet te güzeldir
               Bir ütopya
                   Ve bir yalan..
Nazım’ın şehri
            Kara bir gelinlik giyiyor
Zehirli atıklar
         Zehirler öldürüyor.
Nazım’ın şehri
         Mateme boğulmuş,
Kesilmiş bacaklar,
              Başlar pelteleşmiş
                  Kollar kırık,
                      Duvarlar boyanmış
                                    Masum kanla.
Derler ki Helin Bölek,
                         Artık burada değil,
Darağacın da
             Ses çırpınıyor,
Batıyor ve
      Can çekişiyor
Ama ve lakin,
           Teslim olmuyor
                       Korkmuyor,
İhanet etmiyor
           Camdan kasırgaya, veriyor.
Evren uyuyor!
Ölmesi için
Kendi saati
               Gelinceye
                                 dek
Helin Bölek diyorum,
               Her zaman burada.
Haccı kaldırıyor
          Ve bir
           Hareketle
                    Fırlatıyor havaya,
Galaksiye.
Helin Bölek diyorum
                Her zaman burada olacak
Katledenler
               Gölgelerin efendileri
                          Rüyaların kasapları
                          Dünyanın cellatları,
Helin Bölek
           Burda
Bir elinde tutuyor
         İbrahim Gökçek’i
                                  Ve diğer eliyle
Özgürlüğün
     Meşalesini
           Tutuyor
Duvarlarda
           Grafitleri
               Yerini alıyor.
Onlar
             Masumların kanlarıyla yazdılar,
O
   Tekrar yazacak
         Ateş ile
          Dilek ile
           Yaşam için
           Aşk için,
            Barış için
            İyilik için
Hepimiz için.
                
              
    
Θ.Δ.ΤΥΠΑΛΔΟΣ

ΟΙ 300 ΗΜΕΡΕΣ ΤΟΥ IBRAHIM GOKCEK

Τώρα που
          οι ρινόκεροι φόρεσαν
                                    
στρατιωτικές αρβύλες,
                                                  
άνεμος μολυσμένος.
Η Helin Bolek, λένε,
                        δεν είναι πια
εδώ.
Το τρένο
          της μεγάλης φυγής, λένε,
                                   έχει
φύγει ανεπιστρεπτί.
Κόκκαλα στα κόκκαλά,
                          αίμα πάνω στο
αίμα,
                                            
οι χασάπηδες
                                                    
του κόσμου
                                                       
τρομοκρατούν,
                                                        βιάζουν,
                                                       
μακελεύουν,
                                                       
μα κι αυτοί
                                                       
ακόμη
                                                        πεθαίνουν.
Το  Grup
Yorum, λένε,
                              δεν θα
ξανατραγουδήσει,
                                            
δεν θα γράψει ποτέ
                                                       
     ξανά ρίμες.
Σε σαπισμένα κελιά
                          κατακρεουργούν
ανάσες – αυτός ο κόσμος
ΛΕΝΕ
        όμορφος είναι
                       και ο παράδεισος
                                        μία
ουτοπία
                                               και ένα ψέμα.
Η πόλη του
Nazim
                          φορά μαύρο
πέπλο.
Τοξικά απόβλητα
                   τοξικά σκοτώνουν.
Η πόλη του
Nazim
                           πνιγμένη στο πένθος.
Πόδια κομμένα,
                    κεφάλια
πολτοποιημένα,
                                       
χέρια σαπισμένα,
                                                
οι τοίχοι βαπτισμένοι
                                                                
σε αθώο αίμα.
Η Helin Bolek, λένε,
                        δεν είναι πια
εδώ.
Στο ικρίωμα
              
η φωνή σπαρταράει,
βουλιάζει
           
και ξεψυχάει
κι όμως,
         δεν
παραδίνεται,
                        δεν δειλιάζει,
δεν προδίδει,
             
στη γαλήνη
                         αντάρα δίνει:
Η οικουμένη κοιμάται!
Είναι μέχρι
               να έρθει και
                               η δική της
ώρα
για να πεθάνει.

Η Helin Bolek, λέω,
                        είναι πάντα εδώ.
Σηκώνει τον σταυρό
                         και με μια της
                                       
κίνηση
                                             
τον εκτοξεύει
στον γαλαξία.
Η Helin Bolek, λέω,

                         θα είναι για πάντα
εδώ.
Μακελάρηδες,
               αφέντες της σκιάς,
                                
χασάπηδες των ονείρων,
                                             
δήμιοι του κόσμου,
η Helin Bolek,
                 
είναι εδώ.
Κρατά στο ένα χέρι
                         τον  Ibrahim Gokcek
                                                  
και με το άλλο,
τη φλόγα
         
της ελευθερίας
                            κρατά
και στους τοίχους
                     τα graffiti
                             αντικαθιστά.
Εκείνοι
        τα
έγραψαν με αίμα αθώων,
αυτή
     τα
ξαναγράφει
                
με τη φωτιά,
                 με την επιθυμία
                
για ζωή,
                 για έρωτα,
                
για ειρήνη,
                 για το καλό,
                 για όλους εμάς.
NOT: Çeviri, edebi bir çeviri olmadığı için anlam
kaymaları mümkün olabilir. Bu nedenle Şair
T.D TİPALDOS’a dayanışması için teşekkür ederken,
olası anlam düşüklüklerinden dolayı da özür dileriz.

You may also like

Leave a Comment